Word-Faith Movement By Robert M. Bowman, Jr. Founder/Founding Date: Kenneth E. Hagin is considered the “father” of the movement by its advocates. E. W. Kenyon, whom many critics have identified as the origin of the. Complete Jewish Bible (CJB) 1.8 MB 21-Jun-2015 This is a paid module and requires an unlock key to be used. Author(s): Dr. David H. Stern Module version: 1.2 Description: Presenting the Word of God as a unified. The Quarterly Record is the quarterly magazine of the Trinitarian Bible Society. It contains a wide variety of articles, news and information concerning the work of the Society, and can be viewed in pdf format by clicking on.
The Word (short for In the beginning was The Word) is a free Bible study software application for Microsoft Windows. It was first released in 2003 by its developer, Costas Stergiou. Though created mainly as a proof of concept. A site created to proclaim the Gospel of Jesus Christ, to promote Biblical knowledge and wisdom, to provide both systematic and topical Bible study lessons, and to persuade Christians to live in accordance with the teachings. Items of Interest. Frequently Asked Questions; Rationale for Catholics Reading the Old Testament; Changes in Catholic Attitudes Toward Bible Readings; A Spiritual Feast for Your Home: How Catholics Can Use the Old Testament in.
The Word Library | Module add- ons: Bibles. Module version. Description. American Standard Version of 1.
PREFACE TO THE AMERICAN EDITIONA few statements need to be made respecting the origin of this edition. Revised Version of the English Bible.
In the course of the joint labors of the English and American Revisers. English Companies, who had had the initiative in the work of revision. But as an offset to this, it was.
- Design, development and production for the Healthcare and Pharmaceutical industries.
- The Bible, also known as Holy Bible is a group of religious texts of Judaism or Christianity. The word Bible comes from the Greek word τὰ βιβλία (biblia) which means 'books' in English, because it is many books in one.
British side that the American preferences should be. Appendix in every copy of the Revised Bible during a. The American Committee on their part pledged. Revised Version than those. University Presses of England. There still remained the possibility that the British Revisers, or the. University Presses, might eventually adopt in the English editions.
The two sets of table grids above access Dr. Constable's Notes in the PDF and HTML formats, respectively. The first one, the PDF format, provides page numbers and bookmarks for navigation; footnotes.
American preferences, in case these should. But soon after. the close of their work in 1.
English Revision Companies. Presses to amalgamate the readings of the Appendix, either. English editions. The American Revision Committee, after the publication of the Revised. Version in 1. 88. American recension of the English. Revision might eventually be called for.
Accordingly they have been. The judgment. of scholars, both in Great Britain and in the United States, has so far. American preferences that it now seems to be expedient to. Revised Version with those preferences embodied. If the preparation of this new edition had consisted merely in the. Appendix to the. text, it would have been a comparatively easy task.
But the work was in. The Appendix was itself in. This work could of. Appendix was to be satisfactorily constructed, especially. Manifestly such a task would be one of no.
But when the time came for it to be. University Presses deemed that the impatient demand of the. British public for the speedy publication of the Revision must be. Appendix. Prepared under such pressure and in such haste, it was obviously. When the Appendix was originally prepared, an effort was made to pave.
American preferences on the. English Presses, by reducing the number of the points of. Revisers had previously by a.
In now issuing an American edition, the American Revisers. British Revisers. Presses, have felt themselves to be free to go beyond the task of.
Appendix in the text, and are no longer restrained. The remainder of this Preface has especial reference to the Old.
Testament. Nothing needs to be said about the various particular. Appendix of the English Revised. Version. But some remarks may be made concerning the General Classes of. Appendix. i. The change first recommended in the Appendix - that which substitutes. Jehovah" for "LORD" and "GOD" - is one which will be unwelcome to.
But the American Revisers, after a careful consideration were brought. Jewish superstition, which regarded. Divine Name as too sacred to be uttered, ought no longer to. English or any other version of the Old Testament, as. This Memorial Name, explained in Ex. Old. Testament, designates God as the personal God, as the covenant God, the.
God of revelation, the Deliverer, the Friend of his people; - - not. Eternal One" of many French translations, but. Helper of those who are in trouble. This personal name.
The uniform substitution of "Sheol" for "the grave," "the pit," and. English. Revision, has little need of justification. The English Revisers use. Sheol" twenty- nine times out of the sixty- four in which it occurs in. No good reason has been given for such a discrimination. If the new term can be fitly used at all, it is clear that it ought to. The use of "who" and "that" for "which," when relating to persons.
The. same remark applies to the substitution of are for "be" in indicative. The latter change was made in the English.
Revision of the New Testament, but not in that of the Old. Likewise we. have uniformly adopted the modern spelling in place of antiquated.
No one would advocate the resumption of the exact orthography of. The mere fact that in a few cases an older form. Inasmuch as the present edition differs from the English Revision not. American preferences as given in.
Appendix, a few remarks may be made with regard to the additional. As has already been intimated, this edition embodies a very. American. Old Testament Company at their second revision (and so by a two- thirds. Appendix was prepared. These represent. the deliberate preference of the American Company; but, for reasons. Appendix. Partly coinciding with the foregoing is a number of alterations which.
Authorized Version. While in. some cases the older readings, though inaccurate, seem to have been. English Revision through an excessive conservatism, in. In such cases fidelity to the general. Common Version. Among the many instances of. Ex. xx. 4, 1. 3; Lev.
Ps. xlviii. 1; civ. Prov. xiii. 1. 5; Am. Sometimes we have found occasion to recede from proposals originally. Besides individual cases, like S. S. vi. 4, 1. 0; Ezek. Appendix, that "be. While the change seems desirable in a.
We have. therefore retained "ashamed" in a large number of passages; in some. Very many of the instances in which we have gone beyond the literal.
Appendix are alterations demanded by consistency. Changes were originally proposed in certain passages only, though the.
Thus at Ps. xxxiii. But it is manifest that in a. We have accordingly undertaken to introduce it wherever the Hebrew word. For the same reason we have.
Lev. xviii. 4, where the word denotes, not a judicial sentence. This rendering of the. Hebrew word is found in the Authorized Version in some instances, and. Revised Veision in a few more; but, since. English word "judgment" in common use never denotes a statute or.
Hebrew word has this meaning. Similarly, the English Revision in a few cases, and the Old Testament. Appendix in a few more, put "despoil" for "spoil." But the same reason. The word "spoil" in the Authorized Version.
Hebrew words, some of which denote "lay. In like manner we have carried out another alteration which was made to. English Revisers - the distinction between the. These renderings correspond fairly well to three distinct Hebrew words. Likewise we have carried out consistently the. Here too a. beginning was made by us in the Appendix. Many other examples might be.
Here may be mentioned also that changes made for the sake of euphemism. It has not been possible in every. Some of the words, as, for example, "bowels,".
Thus, no other word would be. Sam. xx. 1. 0; but in Jer.
Lam. i. 2. 0 to. retain that term would be both unpleasant and incorrect. The conception. of the writer is not really reproduced by a literal translation. The. Hebrews were accustomed to attribute psychical action or emotion to. English such a trope is limited. There is nowhere any occasion. Bible; consequently it is almost. Hebrew words. All scholars know that the Hebrew word commonly.
It is rendered in the Authorized. Version more than twenty times by "mind," and might well be so rendered. The word "reins" is one of those which in the Old Testament is used in. This word was retained by the English. Revisers, and was also left without mention by the American Revisers. Appendix. But if the synonymous word "kidneys".
In favor of the continued use of "reins," therefore. We have consequently regarded it as only a consistent. In this connection it may be remarked that, while the English Revisers.
Americans, voted to. Furthermore, the general intention of the American Revisers to. Appendix; e. g., "bolled" (Ex.
Job. xxxix. 4). Closely connected with the foregoing are certain additional alterations. English idiom. We are not insensible to the justly lauded beauty and vigor of the. Authorized Version, nor do we forget that it has been no. Bible. But we are also.
While we may freely admit that the English of. Scriptures can, as a whole, hardly be improved, yet it would be. What was once good usage is often such no longer; and we can see no. Ex. xxx. 3. 8), "forth of" (instead of "forth from"), "inquire at "(1 K. Prov. xxvii. 3), or "when.. Num. v. 3. 0). These are. A change of a more general kind is the introduction of a greater degree.
The latter is certainly used to excess in the Authorized. Version, especially when connected with verbs denoting an action of the. Divine Being; and the two are also often very inconsistently used, as. Ps. cxxi. 3, 4. Again, the attempt to translate literally from the original has not. Hebraisms which had better be avoided. Many of. these have indeed become, as it were, naturalized in our language, and. But others must be called bad and outlandish.
Thus, in Ezek. xx. Hebrew, but very poor. English. Scarcely more tolerable is the expression, "that they may be. Num. viii. 1. 1), which also comes from. To the same class belongs the phrase "by the hand.
Jehovah spake" (or. Num. xxvii. 2. 3. This is indeed the literal. Hebrew really means simply "through" or "by means.
Authorized. Version rendered " by," but sometimes "by the hand of." Manifestly the. English Revision "by" is. Similarly. "in the land," in Deut. English Revision to "upon the land"; but as "land" is.
In both these groups of cases we have everywhere adopted. English, rather than the slavishly literal, rendering. In introducing certain translations different from those of the English. Revised Version, and also not directly or implicitly required by the. Appendix, we have been governed by the conviction that, in cases where.
We have been careful, in making these. German, French, Dutch, Danish. Swedish, and Norwegian Bibles. Few certainly will object to such. Dent. xxxii. 1. 4; Judg.
Is. xxx. 3. 2. xxxv. Hos. xi. 2; Mic. i. We have also not hesitated to insert. Jordan" and other names of rivers. Likewise, as the.
English Revisers had with good reason removed the fabulous "unicorn". Old Testament, we have removed the equally fabulous "dragon,". English Revision (Is. German word "Pfeilschlange."Another particular in which we have to some extent deviated from the. Appendix relates to our treatment of the references. On account of the. Hebrew text by means of those.
The case is radically different from that of. New Testament, where the variant readings are mostly found in Greek.